Como dizer “coçar” em alemão?
O que faz você coçar a cabeça?
Contas a pagar? Prazos para entregar aquele projeto? O futuro do país?
Talvez. Mas hoje a sua cabeça coça por causa de uma única dúvida: como é que se diz coçar em alemão?
Bom, essa resposta vai depender de qual sentido você tem em mente. Se você reparar bem, vai perceber que as frases acima usam o mesmo verbo “coçar” mas com diferenças de significado.
No primeiro caso, o verbo se refere a uma ação com um agente e um objeto, que sofre os efeitos dessa ação. Aí, a melhor tradução para “coçar” seria:
kratzen
Em alemão, é o verbo kratzen que possui essa mesma estrutura.
Há um exemplo interessante no site Katzenspielzeug selber machen, que oferece dicas para os donos criar seus gatos. Olha só o título da matéria que discute o que fazer com gatos especialmente agressivos, que mordem e arranham:
Agora volte lá na introdução e veja como o verbo “coçar” é usado na terceira frase. Você irá notar que ele tem um significado diferente e também dispensa um objeto.
Quando dizemos frases como “a cabeça coça” ou “minha perna está coçando”, o verbo “coçar” não é propriamente uma ação – ou pelo menos não da mesma maneira como os verbos de frases como “eu estou coçando minha cabeça”.
Nesse caso, a palavra em alemão a ser usada é
jucken
Normalmente, o verbo jucken é usado na expressão “es juckt (mich)”. Olha só como ele aparece na pergunta do Ruhrpottforum
Bom, para deixar bem clara a diferença, é legal ver como essas duas palavras aparecem juntas. Olha só a chamada dessa matéria do jornal Die Welt:
A frase traduzida literalmente (mesmo!) seria algo como “quando você se coça, isso me coça”. Ou então, de uma maneira mais palatável: “quando você se coça, eu sinto coceira”.
Isso não me coça nenhum pouco!
“Es juckt mich nicht!” literalmente seria algo como “isso não me coça”. Mas na prática, quer dizer que a pessoa não se importa com algo ou que aquilo não é problema dela.
Uma campanha publicitária sobre saúde sexual usou um trocadilho interessante com esses dois sentidos do verbo »jucken« – »coçar« e »incomodar«:

Curiosamente, também há uma expressão equivalente usando o verbo kratzen: “das kratzt mich nicht”.
Isso pode indicar que, pelo menos em alguns contextos, essas duas palavras podem ser permutadas, assim como em português. Bom, quem sabe daqui a alguns anos elas não se diluam assim como é em português?
Ficou curioso?
Esperamos que você tenha gostado de aprender como dizer coçar em alemão e suas nuances de significado!
Está com dúvida com aquela palavra bizarra que você não encontra em nenhum dicionário? Quer falar alguma coisa em alemão e não sabe como descobrir?
Pergunte para mim! Faça sua pergunta nos comentários abaixo 🙂
Adorando suas dicas! 🙂
Obrigado, Ana! Espero que ajudem de verdade, hehe 🙂