Essa placa alemã não vai com a sua cara

Na Alemanha, nem as placas de trânsito economizam sinceridade.

Você com certeza já ouviu dizer que os alemães são diretos, brutalmente honestos e não ficam de cheios de dedos na hora de dizer alguma coisa. Na Alemanha, o nível de sinceridade é tão alto que nem as placas de trânsito têm papas na língua. Essa placa alemã, por exemplo, não tem nenhum pudor de te mandar ir embora assim – direto e reto.

placa alemã sincera
“Sai fora!”

Não entendeu qual é a graça? Vem com a gente que a gente explica direitinho a coisa:

Um trocadilho infeliz

A bem da verdade, a ideia da placa é sinalizar a calçada, nomeada em alemão como Gehweg. Se você separar essa palavra, vai descobrir que ela é um composto de duas outras: Geh-, uma forma contraída do verbo gehen (andar) que significa andar, e Weg, que poderia ser traduzido como “caminho”.

Até aí, nada demais não é?

O que acontece é que, separando essas duas partes, é possível entender essa sequência também como Geh weg!, que seria uma forma imperativa do verbo weggehen (ir embora). Vale lembrar também que esse verbo é bastante informal. Ou seja, é como se a placa estivesse dizendo algo como “sai fora!” ou “vai embora!”.

Você terá toda razão se disser que esse trocadilho estava o tempo todo escondido aí dentro da palavra Gehweg. Mas ele fica mais indisfarçável quando a placa escreve essas duas partes separadas, do jeito como você vê na foto.

O melhor comentário

É claro que a internet germanofônica não deixou a piadinha da placa alemã sincera passar em branco. Para quem ainda acha que os alemães são sisudos e sem senso de humor, esse comentário do Twitter veio mostrar o jeito certo de avacalhar o próprio idioma e as tão famosas composições de palavras que, segundo dizem por aí, fariam do alemão “o idioma mais lógico do mundo”. #sóquenão

»Quem de siste da orto grafia de palavras principais no alemão, não pode de pois se queixar, quando o sen tido também se perde junto com o con texto«.

Trocando em miúdos o comentário: parodiando a duplicidade do »Gehweg / Geh weg!« da placa, o KlausR escreve separadamente outros compostos alemães que, pela regra, são escritos como uma única palavra: Zusammenschreibung (grafia ligada), aufgibt (desistir), hinterher (depois) Hauptwörter (palavras principais), Zusammenhang (contexto), Sinnhaftigkeit (sentido, significado). Isso acaba arruinando a legibilidade da frase, mas mostra com uma ironia refinada como a língua alemã está recheada de composições de palavras como essa.

Tecnicamente falando, esse é o mesmo mecanismo linguístico que leva as pessoas, a escrever, em português, coisas como “a baixo”, “em quanto”, “com tanto” (em vez de “contanto”). Interessante, não?

Gostou dessa placa alemã sincerona?

Se você chegou até o final dessa postagem, é porque está gostando do Germanofonia. Admita, vai! Então não deixe de compartilhar esse post com todos os teus amigos, curta a nossa página no Facebook e, se eu fosse te dar um conselho germanicamente honesto e bruto, assine também por e-mail a newsletter do blog. Hoje em dia, é o único jeito 100% seguro de não perder nenhuma novidade aqui do blog.

Abraços sinceros!

germanofonia

Bônus

Para você que fica sentado no post até terminar de passar os créditos, aí vai uma curiosidade bônus! Como se não bastasse o trocadilho, o Gehweg que você viu na placa alemã sincerona é também um palíndromo. (oi?)

Isso significa que, quando lido de trás para frente, Gehweg tem exatamente a mesma pronúncia quando lido de frente para trás. Está duvidando? Faça o teste e veja com seus próprios olhos! 😉

Sag mal was! · Comente!