Na, toll: 8 compostos com ‘toll’ nem um pouco legais
Já nas primeiras aulas de alemão, você aprende a falar »toll!« quando alguma coisa é legal, louca, manêra, irada, massa, afudê, tri, da hora, porreta – dependo da região de onde você vem.
Aí bate aquela vontade incontrolável de combinar o toll com outras palavras para deixar tudo mais legal, não é? Na maioria das vezes, essa técnica funciona sem problemas.
Você pode usar toll como advérbio intensificador. Por exemplo: »sie ist toll verliebt« (ela está totalmente apaixonada). Dizer »es regnet ganz toll« (está chovendo bastante) também funciona bem.
Mas tome cuidado! Se você combinar toll com substantivos, o resultado pode significar algo bem menos legal do que você imaginou.
tolldreist: desavergonhado, descarado, cara de pau – tudo isso junto e no maior grau de intensidade possível.
Tollhaus: hospício. Essa palavra é mais utilizada na expressão idiomática »es geht zu wie in einem Tollhaus«. Em uma tradução livre, seria algo como »isso aqui está parecendo um hospício.«
Tollkopf: sabe aquela pessoa cabeça oca que se comporta de maneira inconsequente e impulsiva? Pois então! Além do substantivo, há também o adjetivo correspondente tollköpfig. Olha só, mais uma ofensa em alemão para você sair usando por aí!
Tollheit: foi mal, mas essa palavra não tem nada a ver com »legalzice«. Na verdade, Tollheit é uma atitude extremamente perigosa, quase beirando à loucura.
tollkühn: esse adjetivo designa pessoas com aquele excesso de autoconfiança que chega a prejudicar a noção de perigo. »Deixa comigo« é a típica frase de alguém tollkühn.
tollpatschig: estabanado, desastrado.
Tollwut: raiva. Não, não é aquela que você sente quando o vizinho escuta música alta enquanto você tenta estudar, mas sim aquela que ataca seu cachorro porque não tomou vacina.
Tollkirsche: é uma espécie venenosa de fruta vermelha – o que se pode deduzir da composição com a palavra Kirsche (»cereja«).

[Fonte: Wikimedia commons]
Por que isso acontece?
A tradução de toll como »legal« é uma aproximação do uso comunicativo do termo.
No caso desses substantivos compostos, o equivalente mais adequado seria »louco« – mas no sentido literal da palavra.
Pensando assim, Tollkirsche seria algo como »cereja louca«, e não »cereja legal/maneira/porreta« e Tollwut está mais para »raiva-louca« (isso também te parece redundante?) do que para »raiva-legal/tri/da hora«.
É claro que, em alguns casos, separar a composição não faz muito sentido. Patschig sozinho não existe em alemão, por exemplo.
E antes que alguém comece a xingar o alemão de »língua difícil « só por causa disso, é bom lembrar que cran sozinho não significa nada em inglês – apesar de aparecer em cranberry.
Esses compostos com toll são um exemplo simples e direto de que deduzir sentidos picotando palavras pode ser divertido, mas nem sempre dá certo.
Agora que você conhece a acepção negativa do »toll«, compartilhe esse artigo com todo mundo antes que alguém morra envenenado porque comeu uma Tollkirsche achando que é legal!