Mais 20 palavras alemãs ridiculamente específicas

Provavelmente você já ouviu muitas lendas sobre palavras alemãs específicas.

Mas não há motivo para pânico!

Às vezes pode ser divertido ter uma palavra só para “motorista-na-contra-mão”, “dormir-até-acordar” ou então “piorar uma coisa tentando melhorá-la”.

Não está acreditando? Então dá uma olhadinha…

palavras alemãs específicas

Schadenfreude: o mais famoso clássico do vocabulário alemão, Schadenfreude é o sentimento de prazer pela desgraça alheia. Se você alguma vez na vida já soltou a frase “bem feito!”, então você já sabia o que é Schadenfreude – só não conhecia a palavra exata para isso.

Zeitgeist: como a própria palavra já diz, o “espírito do tempo” é aquele ar de época que todo mundo parece respirar e marca inevitavelmente tudo o que acontece nele. Isso te soa muito filosófico? Então pense nos anos 80 e você entenderá rapidinho!

Drachenfutter: os alemães chamam de “comida de dragão” aquele presentinho bem sem vergonha que os homens compram para acalmar a esposa ou a namorada depois daquela briga épica ou daquela mancada imperdoável. Exemplos clássicos de Drachenfutter incluem ursinhos de pelúcia gigantescos, flores e chocolates desnecessariamente caros.

Wasserkopf: “cabeça-de-água” em alemão designa estruturas organizacionais desnecessariamente inchadas. É o típico caso do escritório que tem “muito cacique para pouco índio”. Agora você já pode xingar em alemão a bagunça hierárquica da empresa e ninguém vai entender!

Gesichtsbremse: o “freio-de-cara” é isso mesmo: um freio de cara. Ou seja, quando a pessoa usa a cara como freio. Aí ela tem um freio-de-cara. Gesichtsbremse. Bom, é isso aí – vocês entenderam.

Freio de cara - palavras alemãs específicas
[Fonte: Dirt MountainBike magazin]

Waldeinsamkeit: literalmente, é a solidão que você sente quando está em um bosque. Apesar da palavra “solidão” parecer um pouco assustadora, o Waldeinsamkeit é uma sensação positiva! É só fugir um pouco do barulho da cidade e ir encontrar para um lugar calmo, tranquilo onde você se conectar com a natureza e se sentir livre e em paz. Waldeinsamkeit é isso.

lebensfreudig: é exatamente o antônimo de lebensmüde. Sabe aquela alegria de saber curtir as menores dádivas que a vida te traz? Você já sentiu alguma vez que apenas estar vivo e aproveitar os pequenos prazeres diários já valem a pena? Você se pegou usando aquele perfume de otimismo inexplicável com a vida? Então você sabe exatamente como é se sentir lebensfreudig 😉

Vorfreude: é a alegria que se sente por antecedência. Você sabe que alguma coisa boa vai acontecer e já está com o coração palpitando desde já. Isso é Vorfreude 😉

Bauchgefühl: a “sensação da barriga” nada mais é do que a boa e velha intuição. Aquele sexto sentido que faz a gente saber de algo mesmo sem nenhuma explicação lógica. A bem da verdade, a palavra nem é tão ridiculamente específica assim. Mas é divertido ver que os alemães associam a intuição à barriga.

Geisterfahrer: os alemães chamam de “motorista-fantasma” uma pessoa dirigindo pela contramão. Essa palavra também é usada em sentido figurado para designar um político que destoa do seu partido ou bancada e “anda na contramão” das orientações dadas.

Você está gostando de descobrir essas palavras alemãs específicas? Então confira também:

Lebensschatzkiste: apesar de parecer assustadora, essa palavra é na verdade um composto bem singelo e carrega um sentido bem peculiar. A “arca do tesouro da vida” é um conceito metafórico para designar aquelas experiências, sensações e pensamentos  mais essenciais que a gente carrega para o resto da vida. Cá entre nós, quem é que não tem dentro de si uma Lebensschatzkiste cheio de lembranças boas e momentos inesquecíveis? 😉

Lebensabschnittspartner:  se você não acredita muito nesse papo de “amor para a vida inteira” e juntou os trapinhos apenas provisoriamente com alguém, não tem problema. Os alemães também tem uma palavra só para isso. Lebensabschnittspartner é aquela pessoa com quem você está (ou esteve) junto – mas apenas por uma determinada fase da vida.

banner_filmes-quase-alemaes

vorglühen: é o famoso “fazer o esquenta” antes da balada. Isso significa que, em alemão, você poderia muito bem mandar uma mensagem assim para os teus amigos: “E aí? Vamos pré-beber às nove hoje?”

ausschlafen: o dia seguinte é um feriadão prolongado e tudo o que você quer é dormir até não conseguir dormir mais e acordar com o corpo doendo de tanto dormir? Então você precisa incluir urgentemente a palavra ausschlafen no seu vocabulário! Só mesmo uma língua tão filosófica pensaria em ter um verbo exclusivamente para “dormir até acordar”.

verschlimbessern: “piorar uma coisa na tentativa de melhorá-la”. Nem vou perder tempo tentando explicar – uma imagem já diz tudo.

palavras alemãs específicas para piorar uma coisa tentando melhorá-la
[Fonte: youpix]

Amok laufen: pois é, os alemães também tem um verbo específico para quando uma pessoa é possuída por um acesso de raiva incontrolável e tenta matar todo mundo ao redor.

Schnappsidee: sabe aquela ideia que só vem quando você já bebeu algumas? Pois bem, então essa é uma perfeita Schnappsidee. Não custa nada relembrar que uma Schnappsidee nem sempre é boa, viu!? Aquela “ideia genial” que seus amigos sóbrios te impediram de concretizar também é uma Schnappsidee!

Gelassenheit: OK, essa palavra é filosófica de verdade. É o sentimento da mais profunda tranquilidade interior e exterior. Você está em completa harmonia consigo próprio e com o mundo e nada no universo pode te tirar dessa sensação.

Dornröschenschlaf: “sono de Cinderela” é uma expressão bem poética para designar aquele estado de inércia absoluta de quem não faz nada. De quem parece estar dormindo 100 anos e esperando algum príncipe salvar a situação. De quem não toma uma atitude – qualquer que seja ela.

Treppenwitz: a ideia inteligente sempre vem cinco minutos depois de soltarmos em voz alta a ideia estúpida. Em alemão, essa resposta boa (e atrasada) tem um nome: Treppenwitz. Hoje em dia, essa palavra também é usada para se referir àquelas ironias do destino. Lembra-se da última vez em que a vida parece ter te dado um olé? Agora você já tem uma palavra para isso 😉

quais palavrãs alemãs são específicas

Palavra surpresa!

Se você leu esse post até o final e gostou de aprender essas palavras alemãs específicas, então você merece descobrir a palavra específica secreta! Aí vai:

runzeln (die Stirn ~): em português, podemos traduzir essa palavra simplesmente por “franzir”, como na expressão “franzir a testa”. Ora, então o que há de tão especial nessa palavra?

O fato é que o verbo runzeln aparece na expressão die Stirn runzeln (“franzir a testa”). Não é possível combiná-lo com nem um outro substantivo existente na língua. Nenhum. Você também não pode usar esse verbo sem o substantivo Stirn (“testa”).

Fala sério, precisava mesmo ter um verbo só para “franzir a testa”?

E aí, gostou dessas palavras alemãs específicas?

Obrigado por acompanhar o Germanofonia! Se você gostou desse post, então não deixe de compartilhá-lo com seus amigos e conhecidos em todas as redes sociais. Não custa nada lembrar que o Germanofonia é mais ativo no Facebook, mas está também no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!

Previous Article
Next Article

8 Replies to “Mais 20 palavras alemãs ridiculamente específicas”

Sag mal was! · Comente!