palavra em alemão

Mais 20 palavras alemãs ridiculamente específicas

Provavelmente já te contaram que o alemão tem palavras para conceitos ultraespecíficos.

Isso não é necessariamente ruim, sabe?

Às vezes pode ser divertido ter uma palavra só para “motorista-na-contra-mão”, “dormir-até-acordar” ou então “piorar uma coisa tentando melhorá-la”.

Não está acreditando? Então dá uma olhadinha…

Schadenfreude: o mais famoso clássico do vocabulário alemão, Schadenfreude é o sentimento de prazer pela desgraça alheia. Se você alguma vez na vida já soltou a frase “bem feito!”, então você já sabia o que é Schadenfreude – só não conhecia a palavra exata para isso.

Zeitgeist: como a própria palavra já diz, o “espírito do tempo” é aquele ar de época que todo mundo parece respirar e marca inevitavelmente tudo o que acontece nele. Isso te soa muito filosófico? Então pense nos anos 80 e você entenderá rapidinho!

Drachenfutter: os alemães chamam de “comida de dragão” aquele presentinho bem sem vergonha que os homens compram para acalmar a esposa ou a namorada depois daquela briga épica ou daquela mancada imperdoável. Exemplos clássicos de Drachenfutter incluem ursinhos de pelúcia gigantescos, flores e chocolates desnecessariamente caros.

Wasserkopf: “cabeça-de-água” em alemão designa estruturas organizacionais desnecessariamente inchadas. É o típico caso do escritório que tem “muito cacique para pouco índio”. Agora você já pode xingar em alemão a bagunça hierárquica da empresa e ninguém vai entender!

Gesichtsbremse: o “freio-de-cara” é isso mesmo: um freio de cara. Ou seja, quando a pessoa usa a cara como freio. Aí ela tem um freio-de-cara. Gesichtsbremse. Bom, é isso aí – vocês entenderam.

Freio em alemão
[Fonte: Dirt MountainBike magazin]
Waldeinsamkeit: literalmente, é a solidão que você sente quando está em um bosque. Apesar da palavra “solidão” parecer um pouco assustadora, o Waldeinsamkeit é uma sensação positiva! É só fugir um pouco do barulho da cidade e ir encontrar para um lugar calmo, tranquilo onde você se conectar com a natureza e se sentir livre e em paz. Waldeinsamkeit é isso.

lebensfreudig: é exatamente o antônimo de lebensmüde. Sabe aquela alegria de saber curtir as menores dádivas que a vida te traz? Você já sentiu alguma vez que apenas estar vivo e aproveitar os pequenos prazeres diários já valem a pena? Você se pegou usando aquele perfume de otimismo inexplicável com a vida? Então você sabe exatamente como é se sentir lebensfreudig 😉

Vorfreude: é a alegria que se sente por antecedência. Você sabe que alguma coisa boa vai acontecer e já está com o coração palpitando desde já. Isso é Vorfreude 😉

sites para praticar audição em alemão

Bauchgefühl: a “sensação da barriga” nada mais é do que a boa e velha intuição. Aquele sexto sentido que faz a gente saber de algo mesmo sem nenhuma explicação lógica. A bem da verdade, a palavra nem é tão ridiculamente específica assim. Mas é divertido ver que os alemães associam a intuição à barriga.

Geisterfahrer: os alemães chamam de “motorista-fantasma” uma pessoa dirigindo pela contramão. Essa palavra também é usada em sentido figurado para designar um político que destoa do seu partido ou bancada e “anda na contramão” das orientações dadas.

banner_barbeiro

Lebenslangerschicksalschatz: o palavrão de 27 letras significa literalmente “tesouro-do-destino-para-a-vida-inteira”. Agora você já tem um apelidinho germânico cusparento carinhoso para sussurrar no ouvido daquela pessoa com quem você pretende passar o resto dos seus dias nesse planeta.

Aliás, essa palavra aparece nesse episódio de How I met your mother. Confere lá! 😉

Lebensabschnittspartner: mas se você não acredita nesse papo de “tesouro para a vida inteira” e juntou os trapinhos provisoriamente com alguém, não tem problema. Os alemães também tem uma palavra só para isso. Lebensabschnittspartner é aquela pessoa com quem você está (ou esteve) junto – mas apenas por um tempo limitado da sua vida.

banner_filmes-quase-alemaes

vorglühen: é o famoso “fazer o esquenta” antes da balada. Isso significa que, em alemão, você poderia muito bem mandar uma mensagem assim para os teus amigos: “E aí? Vamos pré-beber às nove hoje?”

ausschlafen: o dia seguinte é um feriadão prolongado e tudo o que você quer é dormir até não conseguir dormir mais e acordar com o corpo doendo de tanto dormir? Então você precisa incluir urgentemente a palavra ausschlafen no seu vocabulário! Só mesmo uma língua tão filosófica pensaria em ter um verbo exclusivamente para “dormir até acordar”.

verschlimbessern: “piorar uma coisa na tentativa de melhorá-la”. Nem vou perder tempo tentando explicar – uma imagem já diz tudo.

palavra em alemão para piorar melhorando
[Fonte: youpix]
Amok laufen: pois é, os alemães também tem um verbo específico para quando uma pessoa é possuída por um acesso de raiva incontrolável e tenta matar todo mundo ao redor.

Schnappsidee: sabe aquela ideia que só vem quando você já bebeu algumas? Pois bem, então essa é uma perfeita Schnappsidee. Não custa nada relembrar que uma Schnappsidee nem sempre é boa, viu!? Aquela “ideia genial” que seus amigos sóbrios te impediram de concretizar também é uma Schnappsidee!

Gelassenheit: OK, essa palavra é filosófica de verdade. É o sentimento da mais profunda tranquilidade interior e exterior. Você está em completa harmonia consigo próprio e com o mundo e nada no universo pode te tirar dessa sensação.

banner_plantar-bananeira

Dornröschenschlaf: “sono de Cinderela” é uma expressão bem poética para designar aquele estado de inércia absoluta de quem não faz nada. De quem parece estar dormindo 100 anos e esperando algum príncipe salvar a situação. De quem não toma uma atitude – qualquer que seja ela.

Treppenwitz: a ideia inteligente sempre vem cinco minutos depois de soltarmos em voz alta a ideia estúpida. Em alemão, essa resposta boa (e atrasada) tem um nome: Treppenwitz. Hoje em dia, essa palavra também é usada para se referir àquelas ironias do destino. Lembra-se da última vez em que a vida parece ter te dado um olé? Agora você já tem uma palavra para isso 😉

palavrãs alemãs específicas

Palavra surpresa!

Se você leu esse post até o final, então você merece aprender a palavra específica surpresa! Aí vai:

runzeln (die Stirn ~): em português, podemos traduzir essa palavra simplesmente por “franzir”, como na expressão “franzir a testa”. Ora, então o que há de tão especial nessa palavra?

O fato é que o verbo runzeln aparece na expressão die Stirn runzeln (“franzir a testa”). Você não pode combiná-lo com nem um outro substantivo existente na língua. Nenhum. Você também não pode usar esse verbo sem o substantivo Stirn (“testa”).

Fala sério, precisava mesmo ter um verbo só para “franzir a testa”?

0 comentários a “Mais 20 palavras alemãs ridiculamente específicas”

Deixe um comentário!