leituras para praticar o alemão

Lesenswerte Links #03

Você passou o sábado inteiro finalizando aquele job enroscado ou terminando aquele projeto? Então aproveita o domingo para treinar um pouquinho o alemão com esses links. Já está tudo pronto – não precisa nem sair procurando por aí!

»Grandiose Fahrlässigkeit«: A morte de uma criança por sarampo em um Kindergarten de Berlin desencadeou uma discussão acalorada sobre a não-obrigatoriedade da vacina na Alemanha e sobre as providências necessárias para conter a nova epidemia.

Die Masern, sie galten in Deutschland wie Europa bereits als beinahe ausgerottet. Und jetzt das: 574 Neuerkrankungen allein in Berlin binnen knapp fünf Monaten; das sind mehr Fälle, als es bundesweit im gesamten vergangenen Jahr gegeben hat.

»Weltverklärer«: Apolíticos, caretas e chatos. É assim que os jovens de hoje na Alemanha são vistos pelos mais velhos. Mas por que é que os jovens são sempre menosprezados pelos mais velhos, não importa em qual época? Eis a questão.

 Alte Menschen reden deshalb so gerne über die Jugendliche, weil sie nie wieder jung seinwerden

»Nackte Angst und heile Welt«: Ainda falando neles, essa reportagem do Goethe Institut mostra o que anda rolando nas playlists dos jovens alemães. A ressureição do Krautrock, pop de orientação fascista, pop engraçadinho cantado em alemão, hip-hop em alemão e a descoberta do Spotify pelas bandas alemãs (finalmente!): senta e pega o café porque tem bastante coisa!

Einige deutschsprachige Popkünstler flirten derweil offen mit rechtspopulistischen oder faschistoiden Denkweisen. Wenigstens muss man sich um den Indie-Nachwuchs keine Sorgen machen.

»HSBC gerät weiter unter Druck«: Traficantes de armas, políticos suspeitos, sonegadores de impostos, o escândalo titânico do HSBC inclui mais uma nova figura: o próprio chefe do banco Stuart Gulliver. A revelação de sua conta secreta na Suíça deixa o fosso ainda mais fundo.

Auch rechtlich könnten Schwierigkeiten auf die HSBC zukommen. Britische Experten argumentieren, dass dem Schweizer Arm der Bank in Großbritannien durchaus ein Strafverfahren drohen könnte.

»Ein Lob auf die Hypotaxe«: A menos que você seja um germanista extremamente aficcionado por gramática, você provavelmente esqueceu de comemorar o »Dia da Oração Subordinada em 25 de Fevereiro«. Relaxa, ninguém normal realmente comemora isso. Como forma de homenagem irônica, esse post coletou algumas frases inacreditavelmente compridas criadas com várias orações subordinadas encaixadas umas nas outras. Uma frase da A montanha mágica de Thomas Mann chegou a 180 palavras e 20 linhas! É impossivel não citar:

Wie lange Joachim eigentlich hier oben mit ihm gelebt, bis zu seiner wilden Abreise oder im ganzen genommen; wann, kalendermäßig, diese erste trotzige Abreise stattgefunden, wie lange er weggewesen, wann wieder eingetroffen und wie lange Hans Castorp selber schon hier gewesen, als er wieder eingetroffen und dann aus der Zeit gegangen war; wie lange, um Joachim beiseite zu lassen, Frau Chauchat ungegenwärtig gewesen, seit wann, etwa der Jahreszahl nach, sie wieder da war (denn sie war wieder da), und wieviel Erdenzeit Hans Castorp im ‘Berghof’ damals verbracht gehabt hatte, als sie zurückgekehrt war: bei all diesen Fragen, gesetzt, man hätte sie ihm vorgelegt, was aber niemand tat, auch er selber nicht, denn er scheute sich wohl, sie sich vorzulegen, hätte Hans Castorp mit den Fingerspitzen an seiner Stirn getrommelt und entschieden nicht recht Bescheid gewußt, – eine Erscheinung, nicht weniger beunruhigend als jene vorübergehende Unfähigkeit, die ihn am ersten Abend seines Hierseins befallen hatte, nämlich Herrn Settembrini sein eigenes Alter anzugeben, ja, eine Verschlimmerung dieses Unvermögens, denn er wußte nun allen Ernstes und dauernd nicht mehr, wie alt er sei

»Wieso wache ich in unserem Treppenhaus?«: Para compensar as enormidade das frases subordinadas imensas, um SMS de bêbado que não sabe por que acordou na escadaria do prédio!

Ich hatte gehofft …

»Einkaufen für nen Appel und ein Ei«: Essa foto de Facebook da página do daheim+unterwegs mostra bem que texto curto nem sempre é mais fácil. Além de ter marcas de variantes dialetais, fica difícil entender o título do anúncio se você não sabe o que significa a expressão idiomática “comprar por uma maça e por um ovo” em alemão.

Continua achando alemão difícil?

0 comentários a “Lesenswerte Links #03”

Deixe um comentário!