caquinha de nariz em alemão

Como fala caquinha de nariz em alemão?

Se você também é uma dessas pessoas que vive levando uma caixa de lencinho para cima e para baixo, você precisa aprender urgentemente a nomear seu ranho em alemão.

Afinal de contas, ela te acompanha por onde quer que você vá!

[Atenção: esse post pode ser meio nojentinho. Você está avisado!]

Quando a rinite te ataca, não há nada mais irritante do que aquela cachoeira de

Schnupfen

que fica eternamente escorrendo pelo seu nariz.

Mas preste atenção porque essa palavra não serve para qualquer tipo de caquinha de nariz não! Schnupfen se refere epecificamente à coriza.

Olha só como esse artigo do portal Apotheke Umschau usou essa palavra para alertar as pessoas sobre reações alérgicas ao pólen:

Heuschnupfen Coriza em alemão
Fonte: Apotheke Umschau

Aliás, na língua famosa por palavras quilométricas, a caquinha de nariz atende também por outro nome monossilábico bem simples de pronunciar

Rotz

Está duvidando que »caquinha de nariz« possa ser tão curto em alemão?

Em sua lista de produtos supérfluos para bebês, a reportagem abaixo da revista feminina alemã Brigitte comenta como as lojas induzem as recém-mamães a comprar »sugadores de ranho de nenê« totalmente desnecessários. Olha só o Rotz ali na segunda linha!

Caquinha de nariz em alemão
Fonte: Brigitte

Para dizer que seu nariz está escorrendo, anote aí essa frase e carregue-a por aí em um papelzinho dobrado no bolso até você conseguir memorizar:

der Rotz läuft mir aus der Nase

É claro que você sempre pode substituir aqui o pronome dativo mir por outra pessoa qualquer (dir, ihr, ihm, uns, euch, Ihnen) a depender da situação e do que você quer dizer.

Mas se você ainda é iniciante e desanimou com a complexidade da coisa, também é possível dizer simplesmente:

Meine Nase läuft

Bem mais direto, não?

No fórum do site Gute Frage, um membro pede ocorro para seu nariz que não para de escorrer. Olha só:

Nariz escorrendo em alemão
Fonte: Gute Frage

A palavra Rotz também é usada como uma comparativo para desginar uma pessoa atrevida e desrespeitosa na expressão:

frech wie Rotz

Literalmente, podemos traduzir como »folgado como catarro«. Olha, não entendo nada da personalidade dos mucos para saber se catarros são realmente desrespeitosos. Mas que a expressão é engraçada, isso é!

Você está achando bizarro demais para ser verdade?

Então olha só a manchete dessa reportagem do Morgenweb noticiando a provocação de dois jovens a policiais:

Frech wie Rotz
Fonte: Morgenweb

Como se isso não bastasse, Frech wie Rotz é também o título de um álbum de uma cantora pop chamada Helga Hannemann. Vai sentindo o clima de sensualidade pintando no ar…

frech wie rotz
Fonte: Amiga Schallplatten

E como não poderia deixar de ser, o alemão conseguiu juntar tudo e formar uma palavra só! Para quem quer ainda mais praticidade, ficou tudo mais compacto no adjetivo:

rotzfrech

É assim mesmo que a palavra aparece no subtítulo desse livro para mulheres nada dóceis

Capa do livro Das böse Frauen Buch
»O livro das mulheres más. Antes insolente do que boazinha«
Fonte: Amazon Deutschland

É também o adjetivo usado nessa tabuazinha para café da manhã meio estilizada com uma lhama

Frühstücksbrettchen rotzfrech
Fonte: Tolle Geschenke

Olha, não me pergunte qual a necessidade de uma tabuazinha para café da manhã. Quanto à lhama, ela certamente merece o prêmio de animal mais rotzfrech do planeta

Se você está achando a palavra Rotz antipática demais, pode usar também esse sinônimo aqui:

Nasenschleim

Esse artigo da verão germânica do Huffington Post mostra como decifrar a cor do seu ranho e, ainda de quebra, usa de uma só vez Rotz e Nasenschleim como sinônimos.

Quer ver? Então dá uma olhadinha:

Nasenschleim
Fonte: Huffington Post Deutschland

Quem tem crise de bronquite ou asma, precisa ficar a toda hora:

Schleim ausshusten

Ou, em outras palavras, expelir catarro tossindo.

Na verdade, a palavra Schleim é mais abstrata do que Rotz e pode ser usada para qualquer mucosa do corpo.

Sem criar nenhum composto com outra palavra, não faz diferença alguma se o Schleim vem do nariz, do pulmão ou dos brônquios. Inclusive, há também o Darmschleimhaut, que é basicamente a mucosa que recobre e protege a flora intestinal. Já deu para ver que o Schleim é bem versátil, não é mesmo?

praticar audição em alemão

No jargão médico, o termo equivalente seria:

Mucus

Parece mais fácil de memorizar, não é? Pois é bom tomar cuidado!

Por ser restrito à linguagem de especialidade, todo mundo vai te achar um catarrento esnobe se você sair dizendo Mucus por aí. Na pior das hipóteses, as pessoas podem nem mesmo entender o que você quer dizer!

É claro que você sempre pode apontar as coisas quando o vocabulário falta, mas nesse caso, acho que não seria uma opção elegante…

como tirar o alemão do nível intermediário

Bem, já que você aguentou tudo isso de meleca até aqui, por que não aprender mais uma?

Sabe aquelas remelinhas que grudam no canto dos olhos quando a gente dorme? Em alemão, elas tem um nome muito mais curioso:

Schlafsand

Literalmente, esse composto significa algo como »areia do sono«.

Parece um pouco bizarro chamar a remela do olho de »areia«. Mas, se for pensar bem, não ter um nome melhor do que »remela do olho« também não está muito longe disso!

Bateu a curiosidade para saber de onde vem a »areia do sono«?

Essa reportagem do jornal alemão Hamburger Abendblatt pode te dar uma explicação científica

Remela do olho em alemão
Fonte: Hamburger Abendblatt

Mas se você quiser uma explicação menos racional e mais empolgante, o folclore germânico vai te dizer que é um homúnculo da areia (Sandmann) que vem de noite depositar um grãozinho de sono nos olhos das crianças e, assim, incutir nelas o sono.

Se você está achando que esse Sandmann é aquele mesmo das HQs do Neil Gaiman, saiba que você tem toda razão! Mas é sempre bom lembrar que o toque desse Midas da fantasia sempre transmuta as coisas em uma dimensão bem mais espetacular do que em sua versão original.

Ainda bem, né?

Vocabulário em alemão

Gostou de aprender caquinha de nariz em alemão?

Então não deixe de mostrar para o mundo inteirinho que agora o seu vocabulário em alemão deu um passo além do feijão-com-arroz sem gosto do curso de todo dia! Não tenha medo de compartilhar nas redes sociais o que você acabou de aprender 🙂

Se você ficou com vontade de aprender mais palavras peculiares em alemão, então não deixe de conferir:

Deixe um comentário!