Miesemacher

Como fala estraga-prazeres em alemão

Resmungão e com faro apurado para coisas ruins, o estraga-prazeres é incapaz de tolerar um miligrama de alegria sem afogá-la em um caldo de negatividade.

Curiosamente, a língua alemã não economizou com nomes para essa figura insuportável.

Não perca nenhum segundo sequer! Se você tiver o azar de encontrar um estraga-prazeres germânico, faça questão de chamá-lo de

[der] Miesmacher

Se você não encontrar essa palavra no dicionário, não se preocupe! Ela é bem informal e tem uma carga pejorativa bem pesada.

Como você pode ver nessa briga de Twitter, a usuária »Sabine MB« usa a palavra Miesmacher praticamente como um xingamento:

 

Outra palavra também bastante usada para o mau e velho estraga-prazeres é:

[die] Spaßbremse

Literalmente, essa palavra seria traduzida por algo como »freio (Bremse) de diversão (Spaß)«. O Spaßbremse está sempre de mau-humor quando todo mundo está se divertindo.

Por um lado, o Spaßbremse pode parecer superdotado de uma chatice sem fim. Por outro lado, não rir daquilo que diverte todo mundo às vezes é um sinal de que a pessoa pensa com a própria cabeça. Digamos, uma espécie menos óbvia de Geisterfahrer, talvez.

É o caso dessa guria, que ironiza ter sido rotulada de Spaßbremse nesse grande ringue de boxe chamado internet por não ter engolido em silêncio comentários machistas:

Mas não podemos nos enganar: ser um Spaßbremse não torna ninguém automaticamente autônomo e dono de si. Às vezes, é só aquela pessoa que empaca, amarra o burro, se exclui voluntariamente do grupo e azeda o clima geral

Sabe quando está todo mundo jogando futebol, videogame ou um jogo de tabuleiro e sempre tem aquela pessoa mimada que emburra, se exclui voluntariamente do grupo e acaba azedando o clima geral da festa ou do jogo.

E é claro que a língua alemã não economizaria em sinônimos para essa espécie desagradável. Da próxima vez que alguém fizer isso, solte um sonoro

[der] Spielverderber

Ao pé da letra, esse substantivo composto seria algo como »estragador de jogos/brincadeiras«. Uma amiga pessoal costumava chamar esse tipo de gente de “fernandinho desmancha-roda” mas, sinceramente, nunca conheci outra pessoa que usasse essa expressão também! 😛

Nessa discussão do fórum online Gute Frage, um membro pergunta se é possível ser banido do jogo GTA por estragar a brincadeira com frequência:

Spielverderber
Fonte: Gute Frage

Ainda bem que ele está bem consciente de ser um grande e inconveniente Spielverdeber!

Mas muitas vezes acontece de alguém estragar tudo inconscientemente. Com sua eterna nuvem preta sobre a cabeça, o  mau-humorado da galera consegue murchar o humor de todo mundo. Essa espécie incapaz de enxergar uma única coisa positiva na vida também atende pelo nome de:

[der] Miesepeter

Se você tentar traduzir essa palavra usando dicionários bilingues, provavelmente vai chegar em algo como »Pedro azedo«. Talvez não seja a tradução mais elegante do mundo — talvez você aí conheça alguma versão melhor em português! 😉

Como uma imagem vale mais do que mil palavras, essa ilustração da artista Marianne Lenzing já diz tudo:

É realmente impressionante como o alemão tem tantos sinônimos para gente chata e estraga-prazeres! [Por outro lado, não tem nenhuma palavra para “namorar”, por exemplo…] Como se não bastasse todos esses, você pode ainda completar o seu kit de vocabulário para gente emburrada e com inveja da alegria alheia com essa preciosidade da língua alemã:

[der] Stinkstiefel

Esse é outro substantivo composto que, ao pé da letra, fica meio engraçado em português: »bota fedida«, »bota fedorenta«, »bota do fedor« ou algo assim.

Esse cartoon publicado no site do jornal Die Zeit faz uma brincadeira simpática com a leitura literal dessa palavra:

Stinkstiefel significado
Fonte: Zeit Online

Não deixa de ser estranho e curioso ao mesmo tempo descobrir que os alemães tem tantas palavras para essa figura desagradável que todo mundo já teve o desprazer de conhecer, não acha? 🙂

estraga-prazeres em alemão

Obrigado por ter lido mais um post até o final! Isso é realmente uma raridade hoje em dia que me dá até uma esperança na humanidade saber que você chegou até aqui 🙂

Se você gostou de aprender mais uma palavra que você jamais encontraria no dicionário, então divida mais esse aprendizado com todo mundo que você conhece no Facebook ou no Pinterest. Sempre tem alguém querendo saber isso também e a gente nem imagina 😉

Confira também:

técnicas para estudar vocabulário em alemãoComo fala barbeiro em alemãoquantas palavras em alemão

 

4 comentários a “Como fala estraga-prazeres em alemão”

  1. Oi Lucas, fazia tempo que não passava pelo seu blog, mas estava procurando palavras para desafiar os alunos no “se vira aí e dá um jeito de explicar, mesmo sem conhecer o termo em alemão” e lembrei que aqui acharia vários desses termos! Como sempre, gostei muito do conteúdo!
    Abraços e sucesso!!
    (Elaine, da escola em SA onde vc foi meu “chefe” hahaha… saudades de ti!!)

      1. Oi, desculpe a demora em responder! Estou acompanhando todos os posts novos! Estou aprendendo muito!!
        Respondendo sua questão: sim! Super funciona! Dou o termo em português mesmo e peço que tentem explicar aos demais em alemão. Os outros tentam adivinhar o que é. Ja usei chave de fenda, estraga prazeres… Enfim, termos que não são corriqueiros, mas que as vezes a gente tem que usar! Depois apresento o termo em alemão, mas a ideia é que realmente eles aprendam a parafrasear, exemplificar e se expressar com o que têm e não substituir pelo português ou procurar o tempo todo no dicionário! Teste e me conte se funcionou! Abraços!

Deixe um comentário!