Como fala pagar mico em alemão

Todo mundo já passou por isso: soltar uma palavra errada em alemão bem na hora H e não entender bem por que está todo mundo rindo da sua cara, que você gostaria de poder enfiar em um buraco no chão nesse momento.

Depois do mico, tudo fica mais leve e é até engraçado contar a situação para os outros. Nessa hora, você se dá conta de que não sabe bem como dizer »pagar mico« em alemão.

Nesse caso, a alternativa mais simples e direta para dizer que você passou um carão seria usar o correspondente em alemão para »envergonhar-se«:

sich blamieren

No site sobre psicologia Lebenshilfe ABC, o medo de passar vergonha é definido como o medo de se colocar em uma situação constrangedora, se fazer de ridículo ou ser alvo de piada dos outros.

como dizer pagar mico em alemão
Fonte: Lebenshilfe ABC

Se você aí já conhece um pouco de alemão, deve estar se perguntando qual seria a diferença entre »sich blamieren« e o verbo »sich schämen«.

Lendo as definições de dicionário, dá para dizer que o primeiro está muito mais relacionado a essa vergonha pública, que é aquela de pagar o mico na frente dos outros, enquanto o segundo é um sentimento mais generalizado, que inclui também o retraimento e autocensura.

Outra opção para dizer que você pagou mico é a expressão:

sich blöd vorkommen

Se você traduzir ao pé da letra, talvez não consiga entender muito bem o que ela significa. Provavelmente você chegaria em algo como »se mostrar idiota«, »se parecer bobo«,  mas não se prenda a essas traduções literais demais. A expressão como um todo já dá a ideia de que você está fazendo papel de besta.

Quer ver um exemplo concreto de como »sich blöd vorkommen« é usado?

Nesse fórum do Talkteria, uma usuária comenta que não gostaria de pagar mico indo em uma liquidação (Verkausparty) de uma empresa e ser a única a não comprar nada.

pagar mico em alemão
Fonte: Talkteria

Pagar mico é sempre uma situação constrangedora e o pior de tudo é que a gente nunca sabe bem o que fazer na hora, né? Nesse ponto, o mico é meio democrático: ele tem o poder de fazer todo mundo querer enfiar a cara em um buraco no chão, independente de classe social, religião ou etnia.

E para expressar essa vontade louca de ficar invisível e sumir instantaneamente após ter pagado um mico, os alemães tem uma expressão idiomática interessante:

am liebsten in ein Mauseloch verkriechen

Ao pé da letra, »am liebsten in ein Mauseloch verkriechen« significa aproximadamente algo como »de preferência, entrar em uma toca de rato«. Mas vale lembrar que »am liebsten« é um superlativo e tem uma força ilocutiva infinitamente maior do que o burocrático »de preferência«!

Nessa discussão do Stressforum, um participante pergunta se outras pessoas também sentem essa vontade incontrolável de se enfiar em uma toca de rato e não sair de lá.

com ose diz pagar mico em alemão
Fonte: Stressforum

É interessante observar que essa expressão se aplica para a vontade de fugir que é causada não só pela vergonha, mas também pelo medo. Bom, ao final das contas, esses dois sentimentos são bem próximos um do outro, não acha? 😉

E aí, gostou de aprender como dizer pagar mico em alemão?

Aqui no Germanofonia, a gente explica para você aquelas expressões que ninguém nunca encontra no dicionário e nenhum curso teve a decência de ensinar!

Você reparou que eu comecei esse post falando de um mico que a gente paga — quem nunca? 😉 — por cometer deslizes no alemão?

Pois bem, como recompensa por ter lido o post até o final, vou confessar aqui para você um mico desses que eu paguei! (Senta que lá vem a história… )

selfie-413162_640

Pagar mico em alemão e por causa do alemão

Logo nos primeiros dias na Alemanha, eu e uns recém-conhecidos alemães marcamos um jantar descontraído em uma pizzaria e eu fiquei responsável por reservar as mesas. Um dia antes do encontro, fui até a pizzaria, entrei, cumprimentei a moça que estava de pé perto da entrada e pedi para reservar uma mesa com quatro lugares. Mas, sem perceber, troquei por engano as palavras morgen (»amanhã«) e gestern (»ontem«)!

Dando uma risadinha, a garçonete me perguntou se a reserva não seria para »amanhã« na verdade. Fiquei bem sem graça quando me dei conta da frase sem noção que eu tinha soltado. Reservar mesas para o passado, só se tivéssemos uma máquina do tempo!

Bom, relembrando agora, até que não foi um mico tão grande assim, afinal a moça foi bem simpática comigo e me corrigiu de maneira gentil. Mas, naquela hora, fiquei bem desconfortável!

E você?

Tem alguma história parecida? Já pagou algum mico em alemão e por causa do alemão? Divida com a gente ali nos comentários! Quando todo mundo paga mico em alemão junto, ninguém passa vergonha 😉

pagar mico

 

1 comentário a “Como fala pagar mico em alemão”

  1. Oi! Muito legal, não conhecia as expressões. Ao chegar à Alemanha em minha primeira viagem para lá perdi a conexão para a minha cidadezinha, pois o ICE atrasou um poucos minutos para chegar em Stuttgart. Cheguei para o funcionário da estação dizendo: Ich habe den Zug verloren, em vez de usar verpasst. Eu estava muito nervosa, com medo de ter de comprar outra passagem, mas o funcionário me compreendeu, deu um sorrisinho e me entregou um novo bilhete. Foi o primeiro de muitos micos em alemão. Vielen Dank! 😀

Deixe um comentário!