Coçar em alemão

Como fala coçar em alemão?

O que faz você coçar a cabeça?

Contas a pagar? Prazos para entregar aquele projeto? O futuro do país?

Talvez. Mas hoje a sua cabeça coça por causa de uma única dúvida: como é que se diz coçar em alemão?

Bom, essa resposta vai depender de qual sentido você tem em mente. Se você reparar bem, vai perceber que as frases acima usam o mesmo verbo “coçar” mas com diferenças de significado.

No primeiro caso, o verbo se refere a uma ação com um agente e um objeto, que sofre os efeitos dessa ação. Aí, a melhor tradução para “coçar” seria:

kratzen

Em alemão, é o verbo kratzen que possui essa mesma estrutura.

Há um exemplo interessante no site Katzenspielzeug selber machen, que oferece dicas para os donos criar seus gatos. Olha só o título da matéria que discute o que fazer com gatos especialmente agressivos, que mordem e arranham:

quando gatos coçam
[Fonte: Katzenerziehung]
[Pois é, se você pensar bem, a diferença entre “coçar” e “arranhar” não é lá muito grande…]

Agora volte lá na introdução e veja como o verbo “coçar” é usado na terceira frase. Você irá notar que ele tem um significado diferente e também dispensa um objeto.

Quando dizemos frases como “a cabeça coça” ou “minha perna está coçando”, o verbo “coçar” não é propriamente uma ação – ou pelo menos não da mesma maneira como os verbos de frases como “eu estou coçando minha cabeça”.

Nesse caso, a palavra em alemão a ser usada é

jucken

Normalmente, o verbo jucken é usado na expressão “es juckt (mich)”. Olha só como ele aparece na pergunta do Ruhrpottforum

was juckt dich?
[Fonte: Ruhrpottforum]
A palavra jucken também aparece no substantivo composto Juckreiz, que aparece ali no resto da pergunta. Pois bem, essa é a palavra alemã para “coceira”!

Bom, para deixar bem clara a diferença, é legal ver como essas duas palavras aparecem juntas. Olha só a chamada dessa matéria do jornal Die Welt:

Por que coçamos quando vemos alguém se coçar
[Fonte: Die Welt]
Traduzindo em termos simples, a manchete em português seria algo como “Por que coçamos quando vemos alguém se coçar” ou então “por que sentimos coceira quando vemos alguém se coçando”. A continuação da matéria tem um exemplo ainda mais interessante – dá uma olhada:

quando você se coça, me dá coceira
[Fonte: Die Welt]
Veja como as diferenças de sentido dos verbos kratzen e jucken são usadas para construir uma frase sintética e eficiente. Em português, seria muito difícil conseguir a mesma clareza e concisão. Como o verbo é basicamente o mesmo, teríamos de encontrar outras maneiras deixar o significado claro.

A frase traduzida literalmente (mesmo!) seria algo como “quando você se coça, isso me coça”. Ou então, de uma maneira mais palatável: “quando você se coça, eu sinto coceira”.

Isso não me coça nenhum pouco!

Não me interessa em alemão
[Fonte: Spread Shirt]
Quando um alemão disser para você “es juckt mich nicht”, provavelmente ele não estará falando de nenhuma pequena  irritação na pele – ou melhor, pelo menos não no sentido literal.

“Es juckt mich nicht!” literalmente seria algo como “isso não me coça”. Mas na prática, quer dizer que a pessoa não se importa com algo ou que aquilo não é problema dela.

Uma campanha publicitária sobre saúde sexual usou um trocadilho interessante com esses dois sentidos do verbo »jucken« – »coçar« e »incomodar«:

coçar em alemão
»Seu ex ainda te coça/irrita? Então já para o médico!«

Curiosamente, também há uma expressão equivalente usando o verbo kratzen: “das kratzt mich nicht”.

Isso pode indicar que, pelo menos em alguns contextos, essas duas palavras podem ser permutadas, assim como em português. Bom, quem sabe daqui a alguns anos elas não se diluam assim como é em português?

aprender alemão

Ficou curioso?

Esperamos que você tenha gostado de aprender como dizer coçar em alemão e suas nuances de significado!

Está com dúvida com aquela palavra bizarra que você não encontra em nenhum dicionário? Quer falar alguma coisa em alemão e não sabe como descobrir?

Pergunte para mim! Faça sua pergunta nos comentários abaixo ou mande uma mensagem pelo formulário de contato com o título “Como fala ___ em alemão?”.

0 comentários a “Como fala coçar em alemão?”

Deixe um comentário!