Como se fala barbeiro em alemão

Como fala barbeiro em alemão

Muito antes da modinha das barbas, o »barbeiro« já andava solto pelas ruas cortando todo mundo e passando no farol vermelho.

Em português, todo mundo sabe que »barbeiro« é, na verdade, um mau motorista, mas será que existe uma expressão parecida no alemão?

Como dizer barbeiro em alemão?

Na verdade, não é possível traduzir diretamente  »barbeiro« em alemão com esse sentido figurado. Ao invés disso, é melhor você usar essa palavra:

ein Sonntagsfahrer

Ao pé da letra, seria algo como »motorista de domingo«, que é quase idêntico ao nosso autêntico e  lendário »domingueiro«.

Alguém aí também usa essa palavra no dia-a-dia?

Bem, eu mesmo não costumo usar muito, mas já escutei bastante vinda de pessoas um pouco mais velhas 🙂

Quer ver como os alemães usam Sonntagsfahrer na prática?

Então olha só a rubrica dessa reportagem da revista Focus listando os dez piores tipos de motoristas:

Sopnntagsfahrer
Fonte: Focus

Ou então esse taxista bem-humorado divulgando seus serviços e sua contribuição para reduzir a quantidade  de domingueiros na rua! 🙂

[Bom dia e um belo domingo, caros colegas, eu desejo a vocês menos #domingueiros na rua! #Taxi]

banner_escutar-sem-tedio

É difícil definir com palavras um barbeiro, mas todo sabe bem quando está na frente de um.

Não precisa de muito para saber que um motorista está dirigindo igual um louco. Ou então, em alemão:

fahren wie der Henker

A origem dessa expressão é bem curiosa!

Se você tentar traduzir esta expressão com um Google Translator, provavelmente aparecerá como resultado algo como »dirigir como um carrasco«. Na verdade, a palavra Henker (»carrasco«) aparece aqui como substituto de Teufel (»diabo«). Na época do surgimento da expressão, nomear diretamente o diabo era tabu. Por isso, as pessoas usavam substitutos indiretos e a palavra Henker é um deles.

Essa reportagem do jornal Schleswig-Holstein Zeitung alerta para os riscos de lesão grave e morte para quem »dirige igual a um carrasco«. Olha só a expressão aí na manchete!

Fahren wie die Henker
Fonte: Schleswig-Holstein Zeitung

Um segredo simples e fácil para entrar para o Clube da Barbeiragem é dirigir rápido. Enfie o pé no acelerador, mesmo que você esteja em uma ruela de bairro minúscula e não tenha nenhuma pressa.

Em alemão, você pode usar a expressão …

einen Bleifuß haben

… que é nada mais do que »ter um pé de chumbo«

Nessa entrevista feita pela revista Der Spiegel, o músico Wolfgang Haffner nota que vocalistas, guitarristas e saxofonistas tendem a ser mais pé-de-chumbo…. Será mesmo?!

Bleifuß haben
Fonte: Der Spiegel

como fala maria-chuteira em alemão

Barbeiro que se preza tem um longo repertório de barbeiragens no currículo. Dar uma fechada nos outros motoristas deve ser a lição 01 da Auto-Escola do Braço Duro.

Em alemão, a expressão para essa clássica manobra domingueira é:

jemandem den Weg abschneiden

Traduzindo diretamente, seria algo como »cortar o caminho de alguém«. Pessoalmente, eu também já ouvi em português a expressão »cortar alguém« com esse sentido, mas não sei se é comum em outras regiões do Brasil. Alguém aí pode me dizer? 😉

Esse post do Huffington Post alemão traz uma lista de 20 coisas pelas quais você não deveria pedir desculpas e outras 10 pelas quais você deveria sim se desculpar — e dar uma fechada em alguém é uma delas!

den Weg abschneiden
Fonte: Huffington Post Deutschland

O verbo »cortar« também é usado em alemão para outras situações parecidas. Quando um motorista faz uma curva aberta demais, você pode usar a expressão …

eine Kurve schneiden

… que seria algo como »cortar uma curva«.

O curioso é que, na Alemanha, fazer uma curva muito aberta pode ser considerado como uma infração se você colocar em risco outros motoristas, como mostra o Verkehrslexikon (=dicionário do trânsito).

Kurven schneiden
Fonte Auto – Deutschlands größes Autoportal

banner_habitos_eficazes

Xingar no trânsito dá multa!

Bom, agora você já tem vocabulário para falar mal dos barbeiros em alemão! Só não vá xingar ninguém no trânsito porque isso é infração na Alemanha.

Não está acreditando?

Na legislação alemã, xingamentos no trânsito são caracterizados como danos contra a honra. Xingar outros motoristas, policiais ou mesmo mostrar o dedo do meio para câmeras de monitoramento pode custar caro para o motorista nervosinho.

Se você está achando engraçado ou ridículo, dá só uma olhada nessa lista de multas para cada xingamento levantada pelo Bußgeldkatalog 2016 a partir de sentenças judiciais. Colocamos uma tradução aproximada só para mostrar como não vale a pena perder a cabeça nas ruas alemãs.

“Du Mädchen!” (zu einem Polizisten) [Sua garotinha! (para uma policial feminina)] 200€*
“Dumme Kuh” [Idiota; lit: »vaca idiota«, sem conotação sexual] 300€*
“Du blödes Schwein!” [Idiota; lit: »seu porco besta«] 475€*
Scheibenwischer-Geste [Gesto de agitar uma mão horizontalmente na frente dos olhos. Na Alemanha, significa chamar o outro de burro] 1000€*
Stinkefinger zeigen [Mostrar o dedo do meio] 4000€*
“Du Wichser” [Seu masturbador! Motherfucker!] 1000€*
“Idiot” [idiota] 1500€*
“Am liebsten würde ich jetzt Arschloch zu dir sagen!” [Eu preferiria te chamar de cuzão agora!] 1600€*
“Schlampe” [puta] 1900€*
“Alte Sau” [porca velha] 2500€*

mais dicas de alemão

Deixe um comentário!