expressões com animais em alemão

9 expressões idiomáticas em alemão com animais

Animais sempre aparecem em expressões idiomáticas bem curiosas – e em alemão não é diferente.

Você provavelmente já deve ter ouvido falar que »porco-cachorro« é um palavrão pesado em alemão. Mas o que será que significa »fazer o peixe«? Chamar uma garota de »ratinha« na Alemanha é elogio ou xingamento?

O significado de expressões idiomáticas

Em expressões idiomáticas desse tipo, o significado corrente sempre é um pouquinho diferente do sentido literal das palavras combinadas.

Só para dar um exemplo fácil e claro em português, »estar com a pulga atrás da orelha« não tem nada a ver com uma pulga de verdade. O mesmo acontece com »época de vacas magras«, »comprar gato por lebre« e por aí vai. Todo falante competente sabe que não se trata exatamente de pulgas, vacas, gatos e lebres de fato, mas sim de desconfiança, de tempos difíceis e de enganos.

Quando você está aprendendo alemão, o sentido metafórico dessas expressões nem sempre é muito claro. De vez em quando, o sentido é semelhante ao do português. Mas, em boa parte dos casos, é quase impossível adivinhar o significado metafórico.

Quer ver?

wie ein Pferd arbeiten

(trabalhar como um cavalo)

Ah, aquele sentimento universal de ralar muito e não receber quase nada!

Tem até página de Facebook dedicada para todos aqueles que »trabalham como um cavalo e recebem salário de asno«. Olha só:

expressões idiomáticas em alemão - trabalhar como um cavalo
Fonte: Facebook

ein kleiner/großer Fisch

(um peixe pequeno/grande)

Na política e nos negócios, lidar com »peixe grande« sempre exige atenção redobrada. Parece que todo mundo sente um certo calafrio na espinha quando está diante de um.

Por outro lado, ninguém se importa muito com o que fazem os »peixes pequenos« — mas talvez seria bom prestar mais atenção neles.

Essa reportagem do Süddeutsche Zeitung noticia a prisão de um »peixe grande« de um braço armado da Al-Qaeda no sudeste asiático:

expressões idiomáticas em alemão - um peixe grande
Fonte: Süddeutsche Zeitung

den Fisch machen

(fazer o peixe)

A festa chata com música ruim e gente estranha não acaba nunca  e você só pensa em ir para casa. Depois daquelas duas cervejas tomadas apenas por educação, você poderia dizer para o anfitrião que já vai »fazer o peixe« em alemão.

Olha só, agora você tem até um papo interessante para vazar da festa e não parecer deselegante!

Só para mostrar que não é mentira, dá uma olhada nessa legenda engraçadinha de uma foto (aliás, de um peixe!) no Flickr:

expressões idiomáticas em alemão - dar o fora
Fonte: Flickr

Schlange stehen

(ficar cobra)

Traduzindo ao pé da letra, a expressão não faz o menor sentido em português. Mas não se espante se alguém te pedir para »ficar cobra« no supermercado ou na estação de trem na Alemanha.

Na verdade, a expressão significa nada mais do que  »ficar na fila«. Bem, não precisa ser genial para entender a semelhança da fila com uma cobra, né!

Nesse review negativo do Foursquare, um usuário irritado reclama que precisou ficar uma hora e meia na fila do cinema para, no final das contas, perder a reserva de lugares.

expressões idiomáticas em alemão - pegar fila
Fonte: Foursquare

Mausi

(ratinha/o)

Os alemães têm o costume de chamar uma garota bonita de »ratinha«. É mais ou menos o que a gente faz no Brasil com a palavra »gatinha« — só troca o bicho!

(Pois é, cada um com suas preferências …)

»Mausi« pode servir de xaveco, mas também é bastante usado como apelido carinhoso entre amigas muito próximas.

Na mensagem abaixo, uma mãe chama a filha de »gatinha« e pede desculpas por não ficar acordada até meia-noite para dar feliz aniversário.

expressões idiomáticas em alemão - gatinha
Fonte: Chat von gestern Nacht

eine graue Maus

(uma rata cinza)

Sabe aquela pessoa que não fede nem cheira? Entra sem ser percebida e sai sem ser notada? Em alemão, ela seria apelidada de »rata cinza«.

A expressão pode se aplicar a diversas situações. Por exemplo, um restaurante sem grandes qualidades ou um time de futebol que não conquista campeonato mas também não é rebaixado também pode ser chamado de »rato cinza«.

Apesar disso, na maioria dos casos, a expressão se refere a uma mulher inexpressiva e pouco atraente.

Esse é o caso do exemplo abaixo, em que uma participante do fórum do Elite Partner se pergunta porque mulheres bonitas (»hübsche Vögelchen«) ficam solteiras e mulheres nem tão bonitas (»graue Maus«) conseguem um parceiro.

expressões idiomáticas em alemão - mulher feia
Fonte: Elite Partner

eine Esel zu kämmen haben

(ter um asno para pentear)

Ficar fofocando da vida alheia ou arranjando briga na internet é sinal claro de que a pessoa não »tem um asno para pentear«.

A expressão significa simplesmente »ter o que fazer na vida«.

Nesse fórum do portal Go Feminin, uma participante se queixa sobre uma colega de trabalho que alega ter transtorno borderline. Em resposta, outra participante recomenda que ela deixe a briga de lado, afinal, ambas já »tem um asno para pentear«.

expressões idiomáticas em alemão - ter o que fazer
Fonte: Go Feminin

Zuckerschnecke

»Caracol de açúcar« é um apelidinho carinhoso bastante usado em xavecos. Ao que tudo indica, parece ser já meio batido chamar a garota de »Zuckerschnecke«, mas não custa nada tentar! Vai que ela acha legal que você até conhece essa palavra e começa a puxar um papo interessante contigo 🙂

Essa garota no twitter acordou com a auto-estima lá no alto e decidiu dividir com todo mundo que está se sentindo um »caracol de açúcar« 🙂

expressões idiomáticas em alemão - garota bonita
Fonte: Twitter

alles auf ein Pferd setzen

(colocar tudo em um cavalo)

Quem não quer correr riscos, não deveria »colocar tudo em um cavalo«. Em português, seria aquilo que chamamos de »colocar todos os ovos na mesma cesta«.

Nesse trecho de reportagem do jornal Volksstimme, um proprieátrio de terras explica que não gostaria »colocar tudo em um cavalo« plantando exclusivamente milho.

expressões idiomáticas em alemão - colocar todos os ovos num cesto só
Fonte: Volksstimme

mais dicas de alemãoE aí, gostou das expressões? Então já pode sair usando por aí e impressionar todo mundo com o seu alemão upgraded 😉 Só não esquece de compartilhar com todo mundo, viu!

[Foto de capa: Horses, via Flickr sob Licença CC-BY-NC-SA-2.0]

Deixe um comentário!