20 palavras alemãs ridiculamente específicas
Já é mais do que conhecida a fama das palavras alemãs específicas. E, para isso, nem precisa abrir nenhum livro de filosofia! Em alemão, mesmo as palavras mais banais podem parecer ridiculamente específicas para nós brasileiros.
Quer tirar a prova e ver com os próprios olhos como isso funciona?
Separei aqui uma lista com vinte palavras alemãs ridiculamente específicas com uma breve explicação do que elas significam. Lá vai!
Ohrwurm: literalmente, a palavra é uma composição de Ohr (ouvido, orelha) e Wurm (verme, minhoca). Na prática, é aquela música grudenta que entra rastejando no seu ouvido e nunca mais sai.
Backpfeifengesicht: um dos motivos mais fortes para aprender alemão é que existe uma palavra para uma cara (Gesicht) que merece tomar uns tabefes (Backpfeifen). Pensa naquela pessoa cínica, cara-de-pau, mau caráter ou simplesmente com quem você não vai com a cara. Pois bem, agora você tem uma única palavra para descrever a repugnância dela!
Kummerspeck: o “bacon da fossa” nada mais é do que os quilinhos a mais que você ganha quando desconta frustrações na comida. É a típica situação de fim de relacionamento (mas nada impede de acontecer com outros tipos de fossa também).
Erbsenzähler: você pode xingar de “contador(a) de ervilha” aquele cara ou aquela amiga excessivamente perfeccionista e que adora criar caso por conta de detalhes insignificantes. O problema (ou a solução!) é que se a pessoa não falar alemão, ela não irá se ofender!
Innerer Schweinehund: os alemães apelidam de porco-cachorro (Schweinehund) pessoas egoistas e sem um pingo de consideração pelo outro. Pois é, já é engraçado pensar o que seria um cachorro-porco. Mais exótico ainda é que o “porco-cachorro interior” (innerer Schweinehund) é aquela preguiça interna que te mantém na inércia e te faz procrastinar eternamente.
Erklärungsnot: é o que acontece com crianças que quebram vidraças, namorados sabatinados, políticos mal-preparados e afins quando eles esgotam todas as explicações possíveis sem conseguir dar uma justificativa convincente. Aí eles ficam em Erklärungsnot.
Sitzfleisch: eu sei que você não resistiu à tentação de dividir essa palavra, mas Sitzfleisch não tem nada a ver com Rinderfleisch ou Schweinefleisch. Não faça a besteira de pedir um prato com Sitzfleisch no restaurante! Na verdade, Sitzfleisch representa aquele traço de personalidade de pessoas que conseguem sentar e se concentrar em um trabalho difícil ou não muito empolgante.
(sich) fremdschämen: sim, os alemães tem um verbo específico para “sentir vergonha alheia”. É totalmente possível dizer uma frase como “Eu alheio-envergonhei por causa dele”. Fala sério, por que não existe um verbo assim na nossa língua?
Honigkuchenpferd (grinsen wie ein ~) : Sabe aquele sorrisão absolutamente sem graça que você dá quando é flagrado em alguma situação desconcertante? Pois então, para os alemães, você está sorrindo como um “cavalo-de-pão-de-mel”. Bom, não me pergunte porque exatamente um cavalo-de-bolo-de-mel. É melhor visualizar a imagem com os próprios olhos …
Fernweh: ao pé da letra, a “dor da distância” é o sentimento contrário do Heimweh (saudades de casa ou da cidade natal). Sabe aquela vontade forte de ir embora, de por o pé na estrada, de conhecer outros lugares, de respirar outros ares – enfim, de ir para qualquer lugar contanto que seja bem longe? Então você sabe o que é sentir Fernweh.
Weltschmerz: é a Dor do Mundo. Assim mesmo, em maiúsculas. É a angústia de ver que o mundo é uma m*rd@ e não corresponde às expectativas exageradas e idealistas que você criou. Em suma, é a tristeza de ver que o seu Luftschloss desabou…
Luftschloss: os “castelos de ar” são aqueles planos imaginários que todo mundo faz na cabeça mas que se desfazem só de encostar na realidade. A ideia em si não é nada absurda – pelo contrário, até que é bem comum. Mas é legal saber que os alemães têm uma palavra só para isso!
Zugzwang: você sabe que está em Zugzwang quando você precisa tomar uma decisão e qualquer opção que você escolher trará algum prejuízo. A palavra nasceu no vocabulário do xadrez e designa um movimento (Zug) forçado (Zwang) em que o jogador inevitavelmente perderá alguma peça.
Dreikäsehoch: “três queijos de altura”. Não, não são três polegadas e nem três centímetros. Uma das muitas coisas fantásticas do alemão é usar “queijo” como unidade de medida! Dreikäsehoch é usado para provocar crianças baixinhas, como se ela tivesse o mesmo tamanho de três queijos empilhados.
Schattenparker: Essa é uma das inúmeras expressões usadas para provocar um homem questionando sua masculinidade. Ao pé da letra, o Schattenparker é o cara que só estaciona o carro na sombra. Pensando na direção oposta, o cara que estaciona no sol supostamente é mais machão. Vai entender …
Pantoffelheld: o “herói de pantufa” é o cara que se faz de machão na frente dos amigos mas não consegue se impor com a esposa ou com namorada. É curioso que existam tantas palavras e expressões para satirizar o homem que não se comporta conforme as expectativas …
Weichei: chamar alguém de “ovo mole” significa que essa pessoa covarde, fracote, frouxa. Agora, por que exatamente “ovo mole”, é uma boa pergunta …
Frühjahrsmüdigkeit: esse palavrão de 18 letras se refere à leseira que os alemães sentem na primavera, quando o frio congelante do inverno já foi embora, o calor começa a voltar e todo mundo já tá começando a pensar em quando as férias de verão vão chegar.
(Fala sério: bem que a gente poderia emprestar umas três ou quatro dessa lista aí para o português, não é!?)
E aí, gostou dessas palavras alemãs específicas?
Então por que você não aproveita que chegou até aqui e continua se divertinda com mais outras palavras alemãs ridiculamente específicas?
Faltou o obrigatório schadenfreude
Tem razão, Felipe! Já Schadenfreude tem que ser o #1 da próxima lista!
Muito legal a lista! Só queria adicionar que Lebensmüde é um pouco mais dramático do que a descrição aí… Lebensmüde são pessoas suicidas, não pessoas que querem dar um “pause” 😛
Tem razão!
Estou pensando agora se a palavra tem alguma coisa a ver com as filosofias do pessimismo e coisas afins. Você saberia dizer?
Excelente, adicionaria outro clássico “Affenliebe”, que nao tem nada a ver com amor de macacos e sim um amor exagerado muitas vezes com interesses ocultos
Sensacional! Já está na fila para a versão 2 da lista!
Só fiquei curioso para saber o que seriam exatamente “interesses ocultos” … 🙂
Affenliebe se fala quando uma mae ame seus filhos tanto que eles nao tem possibilidade de liberar-se do amor materno. É um amor exagerado.
Sitzfleisch é bunda…
Torschlusspanik é o desespero de última hora, especialmente se você não conseguiu se livrar do Schweinehund a tempo.
Sim, pânico, labirinto sem saída, mesmo porque Schweinehund é “filho da p…” e Innerer Schweinehund é o “filho da p… perverso”, camuflado, psicopata.
Innerer Schweinehund aparece por exemplo: Eu nao gosto da gymnástica e tenho que fazerla de manha cedinho. Entao: tenho que vencer o meu innerer Schweinehund para levantarme bem cedinho e fazer a gymnástica.
Torschlusspanik vem da época medieval, quando as cidades fechavam os portoes a noite, e quem ficava de fora tinha que passar a noite ao relento. Entao em determinado momento quem estava fora percebia que talvez nao ia chegar a tempo de entrar, e entrava em panico (Torschlusspanik). Muito utilizado para descrever mulheres solteiras nos seus 30 e tantos anos que comecam a ficar com medo de ficar pra titia.
Faltou também Zeitgeist e Wanderlust 🙂
Weichei – não é sobre o ovo que comem no café da manhã que eles satirizam 😀
Mas os Eier do saco mesmo hahahahhaa
Weichei = um bundão
Mary, excelente a tua observação! Mas, pensando desse jeito, é outra coisa que deveria ser mole – e não os Eier, não acha? 😛
Weichei é uma pessoa que nao quer tomar decisoes por ter pouca coragem.
Muito bom!
Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch Was dazu.KKKKK
Schattenparker tem vários sinônimos: Warmduscher, Flaschenöffnerbenutzer, Automatikfahrer, Handschuhtanker, Sitzpinkler, Milchschnittenesser, Sauna-Unten-Sitzer, Wangenküßchengeber, Zahnseideverwender, Filterzigarettenraucher, Bei-Gelb-Bremser, Joghurtbecherspüler, Riesenradko
Hammergeil, Leonardo!
Se você concordar, isso pode virar um post especial – pode ser?
Ah, não esqueçam de Haarspalter, aquele que quer tudo nos seus míiiinimos detalhes, bem explicadinho, e Klugscheisser (“cagão esperto”, sabichão). Haarspalter e Klugscheisser devem ser irmãos.
Pois é, está a caminho um post exclusivamente sobre ofensas germânicas. Aguardem!
Klugscheisser ou Korinthenkacker ou Tüpflischisser.
A língua alemã, apesar de ser maravilhosamente bela, está muito longe de ser mais fácil do que a inglesa. Eu até chego d dizer que ela está enquadrada em uma das mais difícil do nosso planeta terra.
tenho essa impressao tambem! kkkk
Agnaldo, não desanime!
Aprender alemão não é impossível. Acabar com a autoflagelação já é um primeiro passo importante: http://lucasshimoda.com/2014/06/18/motivo-07-profecias-auto-realizadoras/
Muito obrigado pelas dicas!! Adoro idiomas. Gostaria de a Prender mas. Como posso fazer. ? Trabalho muitas horas nao tenho tempo de ir a escola para aprender mas.
Olá, Lucas!
Nós somos um canal no YouTube e achamos este texto tão legal que transformamos ele em um vídeo.
A fonte está devidamente citada tanto no YouTube quanto no nosso blog.
Espero (de coração) que não se incomode com isso 🙂
Abraço e continue o bom trabalho.
Olá!
Obrigado pela mensagem, o vídeo de vocês ficou bem maneiro!
Keine Sorge, eu não me incomodei, não! A propósito, vou atualizar o post linkando o vídeo de vocês 🙂
Eu conheço Uthepils : significa tomar cerveja do lado de fora da casa em um dia ensolarado
Alemão é uma língua muito útil por causa dessas ideias complexas bem resumidas hehe pena que pra um dislexico, todas as palavras pareçam só um embaralhado de letras
Mat, com um pouquinho de estudo, o embaralhado de letras se transforma rapidamente em um universo fascinante! É só dar o primeiro passo e tudo começa a fluir!
Adorei!!!!