Palavras únicas em alemão

20 palavras alemãs ridiculamente específicas

É bem conhecida a fama da língua alemã de ter palavras para ideias bem específicas.

E para isso, nem precisa abrir nenhum livro de filosofia. Em alemão, mesmo as palavras mais banais podem parecer absurdamente específicas para nós brasileiros.

Quer tirar a prova e ver com os próprios olhos como isso funciona?

Separei aqui uma lista com vinte palavras alemãs ridiculamente específicas e acrescentei uma pequena explicação do que elas significam. Lá vai:

Ohrwurm: literalmente, a palavra é uma composição de Ohr (ouvido, orelha) e Wurm (verme, minhoca). Na prática, é aquela música grudenta que entra rastejando no seu ouvido e nunca mais sai.

Backpfeifengesicht: um dos motivos mais fortes para aprender alemão é que existe uma palavra para uma cara (Gesicht) que merece tomar uns tabefes (Backpfeifen). Pensa naquela pessoa cínica, cara-de-pau, mau caráter ou simplesmente com quem você não vai com a cara. Pois bem, agora você tem uma única palavra para descrever a repugnância dela!

Kummerspeck: o “bacon da fossa” nada mais é do que os quilinhos a mais que você ganha quando desconta frustrações na comida. É a típica situação de fim de relacionamento (mas nada impede de acontecer com outros tipos de fossa também).

Erbsenzähler: você pode xingar de “contador(a) de ervilha” aquele cara ou aquela amiga excessivamente perfeccionista e que adora criar caso por conta de detalhes insignificantes. O problema (ou a solução!) é que se a pessoa não falar alemão, ela não irá se ofender!

Innerer Schweinehund: os alemães apelidam de porco-cachorro (Schweinehund) pessoas egoistas e sem um pingo de consideração pelo outro. Pois é, já é engraçado pensar o que seria um cachorro-porco. Mais exótico ainda é que o “porco-cachorro interior” (innerer Schweinehund) é aquela preguiça interna que te mantém na inércia ete faz procrastinar eternamente.

O que significa innerer Schweinehund
[Fonte: Wikimedia Commons]
Torschlusspanik: pessoas preocupadas demais em deixar todas as “portas abertas” (no sentido figurado, é claro!) e que ficam aflitas com oportunidades desperdiçadas sofrem de Torschlusspanik – literalmente o “pânico da porta fechada”.

Erklärungsnot: é o que acontece com crianças que quebram vidraças, namorados sabatinados, políticos mal-preparados e afins quando eles esgotam todas as explicações possíveis sem conseguir dar uma justificativa convincente. Aí eles ficam em Erklärungsnot.

Sitzfleisch: eu sei que você não resistiu à tentação de dividir essa palavra, mas Sitzfleisch não tem nada a ver com Rinderfleisch ou Schweinefleisch. Não faça a besteira de pedir um prato com Sitzfleisch no restaurante! Na verdade, Sitzfleisch representa aquele traço de personalidade de pessoas que conseguem sentar e se concentrar em um trabalho difícil ou não muito empolgante.

fremdschämen: sim, os alemães tem um verbo específico para “sentir vergonha alheia”. É totalmente possível dizer uma frase como “Eu alheio-envergonhei por causa dele”. Fala sério, por que não existe um verbo assim na nossa língua?

Honigkuchenpferd (grinsen wie ein ~) : Sabe aquele sorrisão absolutamente sem graça que você dá quando é flagrado em alguma situação desconcertante? Pois então, para os alemães, você está sorrindo como um “cavalo-de-pão-de-mel”. Bom, não me pergunte porque exatamente um cavalo-de-bolo-de-mel. É melhor visualizar a imagem com os próprios olhos …

o que significa Honigkuchenpferd
[Fonte: e-Deutsch]
Lebensmüde: sabe quando você cansou, não aguenta mais, quer dar uma pausa na vida inteira e gritar alto “parem o mundo que eu quero descer”? Então, você está lebensmüde.

Fernweh: ao pé da letra, a “dor da distância” é o sentimento contrário do Heimweh (saudades de casa ou da cidade natal). Sabe aquela vontade forte de ir embora, de por o pé na estrada, de conhecer outros lugares – enfim, de ir para longe? Então você sabe o que é sentir Fernweh.

Weltschmerz: é a Dor do Mundo. Assim mesmo, em maiúsculas. É a angústia de ver que o mundo é uma m*rd@ e não corresponde às expectativas exageradas e idealistas que você criou. Em suma, é a tristeza de ver que o seu Luftschloss desabou…

Luftschloss: os “castelos de ar” são aqueles planos imaginários que todo mundo faz na cabeça mas que se desfazem só de encostar na realidade. A ideia em si não é nada absurda – pelo contrário, até que é bem comum. Mas é legal saber que os alemães têm uma palavra só para isso!

Zugzwang: você sabe que está em Zugzwang quando você precisa tomar uma decisão e qualquer opção que você escolher trará algum prejuízo. A palavra nasceu no vocabulário do xadrez e designa um movimento (Zug) forçado (Zwang) em que o jogador inevitavelmente perderá alguma peça.

o que significa Zugzwang
[Fonte: Foto de W. J. Pilsak sob Licença CC BY-SA 3.0]
Dreikäsehoch: “três queijos de altura”. Não, não são três polegadas e nem três centímetros. Uma das muitas coisas fantásticas do alemão é usar “queijo” como unidade de medida! Dreikäsehoch é usado para provocar crianças baixinhas, como se ela tivesse o mesmo tamanho de três queijos empilhados.

Schattenparker: Essa é uma das inúmeras expressões usadas para provocar um homem questionando sua masculinidade. Ao pé da letra, o Schattenparker é o cara que só estaciona o carro na sombra. Pensando na direção oposta, o cara que estaciona no sol supostamente é mais machão. Vai entender …

Pantoffelheld: o “herói de pantufa” é o cara que se faz de machão na frente dos amigos mas não consegue se impor com a esposa ou com namorada. É curioso que existam tantas palavras e expressões para satirizar o homem que não se comporta conforme as expectativas …

Weichei: chamar alguém de “ovo mole” significa que essa pessoa covarde, fracote, frouxa. Agora, por que exatamente “ovo mole”, é uma boa pergunta …

Frühjahrsmüdigkeit: esse palavrão de 18 letras se refere à leseira que os alemães sentem na primavera, quando o frio congelante do inverno já foi embora, o calor começa a voltar e todo mundo já tá começando a pensar em quando as férias de verão vão chegar.

(Fala sério: bem que a gente poderia emprestar umas três ou quatro dessa lista aí para o português, não é!?)

aprender alemão

E aí, gostou? Então por que você não confere também mais outras palavras alemãs ridiculamente específicas?

39 comentários a “20 palavras alemãs ridiculamente específicas”

  1. Muito legal a lista! Só queria adicionar que Lebensmüde é um pouco mais dramático do que a descrição aí… Lebensmüde são pessoas suicidas, não pessoas que querem dar um “pause” 😛

  2. Excelente, adicionaria outro clássico “Affenliebe”, que nao tem nada a ver com amor de macacos e sim um amor exagerado muitas vezes com interesses ocultos

    1. Affenliebe se fala quando uma mae ame seus filhos tanto que eles nao tem possibilidade de liberar-se do amor materno. É um amor exagerado.

      1. Innerer Schweinehund aparece por exemplo: Eu nao gosto da gymnástica e tenho que fazerla de manha cedinho. Entao: tenho que vencer o meu innerer Schweinehund para levantarme bem cedinho e fazer a gymnástica.

  3. Torschlusspanik vem da época medieval, quando as cidades fechavam os portoes a noite, e quem ficava de fora tinha que passar a noite ao relento. Entao em determinado momento quem estava fora percebia que talvez nao ia chegar a tempo de entrar, e entrava em panico (Torschlusspanik). Muito utilizado para descrever mulheres solteiras nos seus 30 e tantos anos que comecam a ficar com medo de ficar pra titia.

  4. Schattenparker tem vários sinônimos: Warmduscher, Flaschenöffnerbenutzer, Automatikfahrer, Handschuhtanker, Sitzpinkler, Milchschnittenesser, Sauna-Unten-Sitzer, Wangenküßchengeber, Zahnseideverwender, Filterzigarettenraucher, Bei-Gelb-Bremser, Joghurtbecherspüler, Riesenradko

  5. Ah, não esqueçam de Haarspalter, aquele que quer tudo nos seus míiiinimos detalhes, bem explicadinho, e Klugscheisser (“cagão esperto”, sabichão). Haarspalter e Klugscheisser devem ser irmãos.

  6. A língua alemã, apesar de ser maravilhosamente bela, está muito longe de ser mais fácil do que a inglesa. Eu até chego d dizer que ela está enquadrada em uma das mais difícil do nosso planeta terra.

  7. Muito obrigado pelas dicas!! Adoro idiomas. Gostaria de a Prender mas. Como posso fazer. ? Trabalho muitas horas nao tenho tempo de ir a escola para aprender mas.

  8. Olá, Lucas!
    Nós somos um canal no YouTube e achamos este texto tão legal que transformamos ele em um vídeo.
    A fonte está devidamente citada tanto no YouTube quanto no nosso blog.
    Espero (de coração) que não se incomode com isso 🙂
    Abraço e continue o bom trabalho.

    1. Olá!
      Obrigado pela mensagem, o vídeo de vocês ficou bem maneiro!
      Keine Sorge, eu não me incomodei, não! A propósito, vou atualizar o post linkando o vídeo de vocês 🙂

  9. Alemão é uma língua muito útil por causa dessas ideias complexas bem resumidas hehe pena que pra um dislexico, todas as palavras pareçam só um embaralhado de letras

Deixe um comentário!