Alternativas para o verbo sprechen

11 alternativas criativas para o verbo sprechen em alemão

Nas aulas iniciais de alemão, o verbo sprechen é um dos primeiros que você aprende. Mas, com o tempo, começa a dar um tédio ficar repetindo sempre a mesma palavra.

Além disso, sempre bate aquela vontade de expressar uma ideia mais específica e detalhada que vai além do genérico »sprechen«.

Afinal de contas, »desabafar«, »falar sem papas na língua« e »tagarelar« são coisas bem diferentes do que simplesmente »falar«, não é?

Expressões idiomáticas são alternativas criativas para falar e escrever

Uma das maneiras de apimentar sua expressão oral e escrita em alemão é dominar expressões idiomáticas.

Geralmente, elas conseguem dar conta de detalhes de significado que você tem em mente mas não sabe bem como verbalizar. De quebra, você ainda mostra que conhece um pouco do modo de conversar dos alemães – que vai muito além do que apenas estocar vocabulário e regras de gramática na cabeça.

Só para mostrar por que aprender expressões idiomáticas te ajuda a falar melhor em alemão, imagine a seguinte situação.

Um alemão que aprende português está conversando contigo e, lá pelas tantas, solta um »falar pelos cotovelos«. Isso não soa mais interessante do que um frio e insosso »falar bastante«? 🙂

Para você conseguir impressionar assim em alemão, separei 11 expressões úteis e saborosas que substituem o bom e velho verbo sprechen.

Vamos ver?

jemandem über dem Mund fahren

Você mal começou a falar e a outra pessoa já está te cortando para dar a opinião dela – mesmo que ninguém tenha perguntado.

Em alemão, você poderia pedir para a pessoa parar de »te atropelar a boca« (Hör auf, mir über dem Mund zu fahren!).

Na seção de comentários de um artigo do Elite Partner sobre a idade ideal para ter filhos, um usuário recomenda não dar ouvidos à opinião dos parentes. Em seguida, ele diz que iria »atropelar a boca de alguém« que tentasse interferir nessa decisão da vida dele.

jdm. = jemandem

verbo sprechen - cortar alguém em alemão
Se alguém ousasse isso [dar opinião] comigo – eu atropelaria a boca dessa pessoa de um jeito que ela não se atreveria a falar comigo de novo 😉
Fonte: Elite Partner

Jemandem sein Herz ausschütten

Se a vida anda puxada, não há nada melhor do que desabafar e falar sobre tudo sem bloqueios. Poder »despejar o seu coração a alguém« de vez em quando é revigorante.

Esse post do blog Eselskind comenta um pouco sobre a importância de »despejar o coração« de vez em quando.

Às vezes parece frescura, mas é melhor do que deixar tudo estourar de uma vez só lá na frente.

verbo sprechen - desabafar em alemão
Por que despejar o coração é tão importante!
Fonte: Das Eselskind

kein Blatt vor dem Mund nehmen

Papo reto. Sem papas na língua. Nada de enrolação. Ainda que soe um pouco grosseiro às vezes, »não tirar a folha de frente da boca« é um gesto de honestidade e uma virtude que, infelizmente, muitas pessoas não têm coragem de desenvolver.

A origem dessa expressão remete a um hábito do teatro antigo. Ao falar trechos considerados obscenos, os atores deveriam cobrir a boca com uma folha de papel.

Nessa reportagem do magazine Heise sobre população carcerária, o jornalista descreve diversos tipos de comportamentos dos detentos, desde os mais submissos até aqueles que »não tiram a folha de frente da boca«.

verbo sprechen - papas na língua em alemão
E há também os insubordinados, que também não tiram a folha da frente da boca mesmo na cadeia e sempre precisam contar com punições de diversos tipos.
Fonte: Heise

um den heißen Brei herum reden

A franqueza de falar as coisas diretamente exige alguma dose de coragem. Quem não consegue dar esse passo, acaba rodeando o assunto e »conversando em volta do mingau quente«.

Ao dar dicas sobre como se sair bem em uma seleção de emprego, o site alemão Bewerbung.com recomenda não ficar »conversando em volta do mingau quente« na hora de pedir uma carta de recomendação. Afinal de contas, não é nada mais do que um direito do empregado.

verbo sprechen - enrolar em alemão
Para algumas pessoas, não é fácil pedir um favor aos outros. Mas mesmo quando a situação não é muito agradável para você, você não deveria conversar e volta do mingau quente para pedir uma carta de recomendação.
Fonte: Bewerbung.com

mit seiner Meinung hinter dem Berg halten

Algumas pessoas não gostam de falar muito e mostrar sua posição. »Ficar com sua opinião atrás da montanha« pode ser uma alternativa socialmente aceitável em temas polêmicos demais, mas pode causar desconfiança quando vira um hábito generalizado.

Essa reportagem do jornal esportivo Kicker descreve o perfil direto e incisivo de um importante jogador da seleção alemã de handebol e menciona como ele nunca »ficou com sua opinião atrás da montanha«.

verbo sprechen - silenciar em alemão
Depois de ter assumido a vice-presidência dos esportes de desempenho da Liga Alemã de Handebol em Setembro de 2013, o homem de 47 anos de idade era visto como personagem carismático por nunca »ficar com sua opinião atrás da montanha«.
Fonte: Kicker

das Blaue vom Himmel herunterlügen

É impressionante como certas pessoas não sabem bem a hora de parar de mentir. Algumas exageram tanto que acabam »mentindo o azul do céu« – e obviamente acabam desmascaradas.

Esse post do blog de tecnologia da Emsisoft alerta sobre um esquema de fraude arquitetado por falsários que se passam por funcionários de suporte ao cliente. Uma das técnicas utilizadas é telefonar desavisadamente para a vítima e malabarizar termos técnicos na moda para, na verdade, mentir descaradamente e tentar obter informações pessoais do cliente.

verbo sprechen - mentiroso em alemão
Passo 1: ligar para a vítima desavisadamente e então mentir o azul do céu com palavras técnicas legais que estão na moda.
Fonte: Emsisoft Blog

reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist

Você provavelmente conhece alguém que está sempre tagarelando toda vez que você olha para ela! Em alemão, essa pessoa não iria falar pelos cotovelos, mas sim »falar como se lhe tivesse crescido o bico«.

A chamada dessa reportagem da emissora Bayern Rundfunk mostra como crianças de Bayern aprendem a falar no dialeto local »como se o bico tivesse crescido« nelas.

verbo sprechen - expressões idiomáticcas em alemão
É assim que falamos – como se nos tivesse crescido o bico
Fonte: Bayern Rundfunk

wie ein Wasserfall reden

Outra expressão idiomática bem interessante do alemão é »falar como uma cachoeira«. É divertido imaginar uma cachoeira de palavras saindo da boca da pessoa, não? 🙂

Nesse fórum do Yahoo!Answers, um usuário conta suas experiẽncias frustrantes na Inglaterra e pede ajuda para conseguir falar inglês »como uma cachoeira«.

verbo sprechen - tagarelar em alemão
Falar em inglês como uma cachoeira?
Fonte: Yahoo Answers

jemandem die Seele aus dem Leib fragen

Enquanto tem gente que gosta de tagarelar sem parar, outras pessoas parecem sentir prazer em soterrar os outros com perguntas e »perguntar a alma do corpo de alguém«. A conversa fica até parecendo um interrogatório!

Nessa resenha do livro Anton oder Die Zeit des unwerten Lebens, o blog Buch Junkie cita um pequeno trecho onde o irmãozinho da personagem fica »perguntando a alma do corpo«.

verbo sprechen - perguntar em alemão
(…)Marie suspirou. Irmãos pequenos quase podem perguntar a alma do corpo de alguém.(…)
Fonte: Buch Junkie

einem das Wort im Mund umdrehen

Você diz X, a pessoa entende Y e repassa Z. Por malícia ou ingenuidade, sempre tem alguém para »te distorcer a palavra na boca«.

Esse post do blog Interviews führen argumenta que fazer entrevistas por e-mail é uma péssima ideia, ainda que a palavra escrita seja mais direta e que ninguém precisa ter medo que o jornalista »lhe torça a palavra na boca«.

verbo sprechen - distorcer as palavras de alguém em alemão
Tudo acontece por escrito, tem-se tudo preto no branco e não é necessário ter medo que os jornalistas lhe torçam a palavra na boca.
Fonte: Interviews führen

nicht auf den Mund gefallen sein

Sabe aquela pessoa que nunca gagueja, nunca esquece as palavras e sempre tem uma frase bem espirituosa na ponta da língua?

Em alemão, você poderia dizer que essa pessoa »tem o dom da fala«. A tradução dessa expressão é apenas um pouco aproximada, já que o verbo »gefallen« aqui tem mais um sentido figurado.

Matthias Pöhm é um autor alemão bem popular quando o tema é falar bem e com desenvoltura. O título de um de seus livros é justamente a expressão idiomática »Nicht auf den Mund gefallen!«, como podemos ver nessa página de avaliações do Goodreads.

verbo sprechen - falar bem em alemão
Fonte: Goodreads

 

Footer_voltar

E aí, gostou de aprender essas expressões alternativas para o verbo sprechen? Então compartilhe com aquela sua amiga ou seu amigo que você sabe que está precisando dar um upgrade no vocabulário! Aproveite e dê também uma olhada em nossas dicas para melhorar sua fluência oral em alemão 😉

 

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

3 comentários a “11 alternativas criativas para o verbo sprechen em alemão”

  1. Excelente Artigo !!!

    Estou amando visitar este site, sempre tem artigos intessantes e muitos legais, sempre estou visitando e aprendendo muitas coisas boas aqui neste site.

    Parabéns !!!

    Visite Meu Site : http://mariliamendonca.net

Deixe um comentário!